Romania i-a interzis vicepremierului rus, Dmitri Rogozin, sa patrunda in spatiul aerian romanesc, in tentativa sa de a ateriza pe aeroportul din Chisinau.
Replica demnitarului Rusiei nu a intarziat sa apara. Acesta i-a amenintat pe romani, pe Twitter. „Румынские власти подвергли опасности жизни пассажиров рейсового самолета S7, женщин и детей. Топлива хватило до Минска. Ждите ответа, гады”, a fost mesajul lui Rogozin, pentru romani.
Jurnalistii din tara noastra au tradus postarea sa jignitoare astfel: „Autoritatile romane au pus in pericol viata pasagerilor zborului S7, femei si copii. Combustibilul a fost suficient doar pana la Minsk. Asteptati-va la un raspuns, nemernicilor!”. Scriitorul si specialistul in lingvistica Dan Alexe dezvaluie, pe o retea de socializare, ca Rogozin a folosit un termen mult mai dur.
„Ждите ответа, гады…
„Asteptati-va la un raspuns, гады…”
Gadi? Ce-i aia “ гады, gadi”? Nu, Rogozin nu ne-a zis “ticalosilor” sau “nemernicilor”, cum tot vad tradus… “Javre”, cum a mai fost redat ar fi de fapt un pic mai nimerit, dar inca departe de violenta lui “гады”. “Paduchilor”, sau “viermilor”, se apropie si mai mult. Termenul de insulta гад (гады e pluralul) desemneaza tot ce poate fi mai dezgustator si josnic pe lumea asta, vermine, de la sobolani la scarbosenii serpesti.
“Ticalosilor” e deja la un nivel prea elevat.
Ah, iar гад ar putea fi inrudit etimologic cu englezescul „cad”, scrie Alexe.
De altfel, si Twitter-ul traduce postarea lui Dmitri Rogozin: „Asteptati-va la un raspuns, reptilelor”.